(1)2014年9月根据大赛要求完成初赛选手选拔工作。并开始组织教师对选手进行培训准备复赛,预计一星期两次,培训内容主要包括强化学生语言能力、中英国家文化知识、口译技能、口译仪态,公众演讲、临场困难的应对等。提高学生交替传译的技能,从而能够胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。
(2)2014年10月起根据大赛大纲,对学生进行专题培训,使学生能够应对不同领域的口译任务,如中国外交与国际关系;中国对外贸易和商务交流;中国对外文化交流;近一年来中国社会的热点话题;世界局势(近一年的重大事件);世界经济等。
(3)培训着重考察学生口译信息传达、技巧运用和职业素养的能力。力求达到能够完整传达源语的信息,语气和风格与源语一致,逻辑清晰、术语、数字准确。目标语表达流畅,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误,语音语调准确清晰地道。熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换等。同时要求学生仪态仪表大方得体,状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌。